しい ちゃん インスタ。 お名前の ローマ字 変換

🌭 もも 正しい ローマ字では ありません。 ふりがなから 音声が わかれば いいのですが,ふりがなを みた だけでは 音声が わからない ことも あり,そう なると ローマ字の つづりは きめられません。 日本人の 名前は 日本語なのに,それを わざわざ 英語風の つづりで 書く 人が おおいのは,いくつもの おもいちがいが 原因です。

7
ふりがなの「こう」を kou に 変換 するタイプと ko に 変換 するタイプです。 まちがって ふりがなを 入力 している 可能性が ある ときは 確認の メッセージを だしています。

🤞 長音が ない ときの 読みかたは ふりがなと おなじです。 なぜ ふりがなでは ダメなのか,不思議に おもう 人が いる ようですが,その 理由は かんたんです。 コーミ(香美) コウミ(小海) 「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なっている 部分が ある ときに メッセージが でます。

それと おなじです。

✇ アイルランドのニュースサイト『Her』によると、COCOちゃんは父親と一緒にアイテムを選び、自分のスタイルを確立していったと紹介されている。

9
これは つまらない「日本自慢」では ありません。

😁 空白を いれないと,正しく 変換 できない ことが あります。 ふりがなを みても 音声が わからない ことが あるのは 音声を ふりがなに 変換 する 規則が 原因です。

14
サイトー カズヨシ(斉藤 和義) オーヤマ ノブヨ(大山 のぶ代) ヨコオ ワタル(横尾 渉) オグラ ユーコ(小倉 優子) マツダ セイコ(松田 聖子) ハヤシヤ ペー(林家 ペー) アズマ チズル(東 ちづる) シノミヤ マイ(紫乃宮 まゐ) スドー(須藤)カノー(狩野) コーノ(河野)ゴーハラ(郷原) リョー(遼)コータロー(孝太郎) ソータ(颯太)ショーコ(翔子) モーリ(毛利)コージロ(神代) コーダ(国府田)ムコーダ(向田) オーノ(大野)トーヤマ(遠山) オーコーチ(大河内)セノオ(妹尾) ユーキ(夕貴)シュージ(修二) ユーマ(雄馬)ミユー(美優) パーコ(パー子) イーダ(飯田) ニーヤマ(新山)シーナ(椎名) エイタ(英太)ケイコ(恵子) レイジ(礼治)イッセイ(一成) テッペイ(鉄平)ゴンベー(権兵衛) ミズエ(みづゑ)ミツオ(みつを)• おーの(大野) たろー(太郎) この 書きかたに ついては「」も お読み ください。 ふつう 日本語は 外国で 通じませんが,固有名詞は ローマ字で 書けば 世界に 通用 します。

✊ 留学 した 日本人が 日常生活(おもに 会話)で つかう 名前 などは また 別の 話です。 保育園や幼稚園に通い沢山の人と出会い様々な経験をし、急にお兄ちゃんお姉ちゃんになってしまう感じがしますよね。

5
。 さのまるとの三本勝負、めっちゃ楽しかったよ~。

😄 たとえば,「太郎」は「たろう」では なく「たろー」と 入力 します。 恥を かかない ために 日本人の 名前は 世界の 非常識 日本語を ローマ字で 書く ときは 日本語らしい を つかう ことに なっています。 そして,日本人が そう すれば,かならず 世界が それを 尊重 して くれます ここでは 説明を わかりやすく する ために 話を 単純化 していますが,実際は 日本人と いっても いろいろな 人が いて,その アイデンティティーも さまざまです。

9
タカハシ(高橋) ヤマモト(山本)• たとえば,野上(のうえ)さんは「の・うえ」なので「ノウエ」,納江(のうえ)さんは「のう・え」なので「ノーエ」です。