😜 ちいさな野バラよ。
17「心の落ちつきうせて」 心の落ちつきうせて 心の落ちつきうせて 心の落ちつきうせて 胸は重し。
は詩の各節が同じ旋律で歌われる (ex. 飲まずなりにき、しずくだに。
⚒ フリーデリーケは18歳。
これがまた素朴な感じを与えるのであるが、そのことは敢えていうならばシューベルト自身がゲーテとフリデリケ・ブリオンの素朴な愛に憧れ、それを擁護していると言えるのかもしれないのである。
わらべは薔薇が立っている 生えている のを見た。
❤ 尋ぬとも、そは 尋ぬとも、そは 尋ぬとも、そは 帰らず、ついに。 可愛らしい響きですよね。
12「お前を折るよ、 荒れ野の小ばら。 歌うための訳詞ではないのであしからず。
私は小中が同じだったブラジル人のその他(言語学・言語)9敵陣地へ乗り込んで行って敵に囲まれてボッコボコにされて、もはや抵抗力も意識も無いのに更にボッコボコにその他(言語学・言語)10ヨーロッパの冬場は寒い。
🐝 完全な人間はいないという一例であって、負の点があったとしてもその人の愛すべき点だと思う。 その音域自体にロマンを秘めていてテナーにそれを唱わせているのである。 ご希望の方はから申請ください。
5その各曲が有節歌曲形式となることはあり得ず、通作歌曲かその変形となる。
しかし、「若いゲーテの中にたぎる諸々の力の充溢、とどまるところのないその生長の意欲は結局のところこの牧歌的な恋の成就に安住することを許さず、彼はやがて可憐なフリデリケ・ブリオンを傷つけ、捨てることになった」のである。
☢無邪気な男の子と野ばらの対話は、われわれのファンタジーをかき立てる。 けだかき姿、 口づけせばや。 「魔王」とこの「野ばら」は全く違った性格をもっていますね。
「遥かな恋人に寄せてAn die ferne geliebte」1816年作曲)、なんといってもロマン派に入ったシューベルトのこれに対する役割は大きかった。
原曲はト長調で書かれており、最も高い音はGでかなり高く、テナー(あるいはソプラノ)を意識して書かれたものである。
🎇 ついでに言えばゲーテが親しく交流した作曲家は、曾孫のような年の差のあった Mendelssohn ドイツ (1809-47) だった。
13野中の ばら 《直訳》 少年は荒地に一輪の小さなばらが立っているのを見た 荒地のばらは若々しく 朝のように美しかったので 近くで見ようと走ってきて 喜びに胸をふくらませて眺めた ばら、ばら、赤い小さなばら 荒地に咲く小さなばらよ 少年は言った 「僕は君を折るよ 荒野に咲く小さなばらよ!」 ばらは言った 「私はおまえを刺すよ おまえがいつまでも私を忘れられないように それに折られるなんて 私はいやだわ」 ばら、ばら、赤い小さなばら 荒地に咲く小さなばらよ 乱暴な少年は折ってしまった 荒野に咲く小さなばらを ばらは抵抗して刺したけれど 痛みや嘆きのかいもなくて 結局は折られるままになるしかなかった ばら、ばら、赤い小さなばら 荒地に咲く小さなばらよ. しかし、訳詩の場合はそうはいかない。
最後は心はずむようなピアノ伴奏で締めて、天国で恋人ファウスト、実はゲーテを待つグレートヒェン、フリデリケ・ブリオンにつながっているとみるのは余りにも穿った見方と言えるであろうか。
📞 歌詞の2番や3番を知っていると必ずしもそういう感じにはなれないかもしれないが、大抵の場合は1番目の歌詞だけ思い出すのである。
16近藤朔風の訳詩はそのくらいにしておいて、シューベルトの曲とウェルナーの曲を比較してみると、大抵の人はシューベルトの曲はリズミカルで素朴に感じ、ウェルナーの曲は流れるようなメロディーが美しいと感じるだろう。
彼の歌曲は、イタリア語によるものが9曲、ドイツ語によるものが576曲ある。
☝ チューリップ チューリップはドイツ語で「die Turpe(トゥルペ)」といいます。 めったに折られぬわたしです。 この野ばらはゲーテにとっては忘れられない少女を示しているともいわれている。
菊 菊はドイツ語で「die Chrysantheme(クリザンテーメ)」といいます。 」 小ばら、小ばら、赤い小ばら、 荒れ野の小ばら。
追記:歌唱でよく知られた近藤朔風の訳詞も並記。
☢ いとしき人は、こがねの杯を 世つぎの御子に与えしが、 いとも尊き杯を のこして、あわれみまかりぬ。
2あかいばら 野ばらよ。 しかしゲーテは無情にも、ゲーテとの結婚を望む彼女との恋愛を断ち切ってしまった。
バラは身を守って刺し、 あげた嘆き声もむなしく、 ただ苦しむだけである。