😀 生活在冰天雪地中的北極熊母子 星野還兼具另一種才能:以隨筆的形式表現生活在阿拉斯加嚴酷自然環境中的人們。
旅をする木 文春文庫 1978年に初めて降り立ったアラスカの雄大な大地と海、その美しくも厳しい自然と動物たちの生き様、出会ったアラスカ先住民族の人々や開拓時代にやってきた白人たちの生と死が隣り合わせの生活などを綴った33篇を収録。 ただ動物を写すのではなく、厳しい自然の中で生きる動物達の生命力、はかなさ、時には愛らしい姿に引き込まれていきます。
星野道夫の仕事〔全4巻〕(朝日新聞社 1998年 - 1999年) 随筆 [ ]• 現在的我正開始聽著大自然的呢喃。
❤️ 写真展示のほか、星野道夫が使用していたカメラやカヌーなどの愛用品の展示も行われている。 右派人士在他生前就寄信嘲弄,希望熊把環保份子都吃掉,而生態學家完全不解他為什麼要去「保育」一種事實上族群並沒有滅絕之虞,卻危險性極高的動物?人類學家則認為他可能進入了一種具宗教意味的心靈狀態,想成為熊,而在想像中超脫了人的身分。
16写真集 [ ]• ガイドやアメリカ人写真家の証言と報告書との間に矛盾もあったことから、星野の友人らはTBSに対して公開質問状を送ったが、TBS側は報告書の一部間違いは認めたものの、事故を予測することはできなかったと回答している。
森へ(福音館書店 1996年)小学校の教科書にも載っている作品• 卻也因為自己不入流的性格,拉離開了與人密切的關係,大自然這才開始有了縫隙,一點一點的來到眼前,穿過瞳孔,輕敲我的心扉。
🚀 「初次來到這片土地的那年,我買了一個新的背包。 クマよ(福音館書店 1999年) その他 [ ]• 或許我們並沒有太多選擇,每個人都只是走他應該走的路而已。
12雖然名聲遠揚,星野卻始終以朋友、家庭和工作為重。 買下星野道夫的《在漫長的旅途中》、《熊啊!》二書,前者是他在阿拉斯加生活的點點滴滴,有自然的觀察攝影,有友人的人生故事,更有他一路沈浸自然的大徹大悟,清淡而味深的文字配上一幀照片,總是讓人感傷或發出會心一笑。
34『特集 たったひとりのアラスカ』(スイッチ・パブリッシング 2008年)• 在星野道夫的文字與照片中,不再是攝影家的獵奇或寫作者的文筆,而是讓文字照片像扇門,一經開啟,輕柔的聲音響起:「瞧!我的朋友們。
🤗 実家には今も、通っていたから児童がインタビューのために訪れることがある。 。 カテゴリー : , , , , , , , , , ,• 而我傾聽著這大自然,不知不覺已經過了十八年了。
20在冰雪消融的凍原上徘徊的馴鹿 (原文英文) 採訪、撰文:nippon. 星野は「どこ?」と返す。 《在漫長的旅途中》小檔案• 費了好大的勁,才說服父母讓我出國。
天地萬物,都平等共存於同一個時間長流裡,而這種奇妙的感覺,讓我們留意 到另一種時間,也讓我們對日常生活,有了更大、更遠的視野。
🚒 講演集を読むと、星野さんは講演ではいつも大体同じエピソードをお話になっていたようですが、それだけに、アラスカという地で自然と人々に向き合ってこられた星野さんが、余計な物をそぎ落として真実の言葉だけを伝えようとしていらしたのがよく分かります。 曾經在冬天的山裡,獨自一人抬頭觀賞極光,強烈的光芒加上雪地的反射,一瞬間,四周像白天一樣明亮。 出版過攝影集,並撰寫與阿拉斯加相關之散文,另外,亦出版攝影繪本《阿拉斯加探險記》、《到森林去》、《阿拉斯加 光與風》…等。
2在北冰洋的極晝中追逐鯨魚 星野在其著作《阿拉斯加,光與風》中寫道:「總之,我非常想去,想看看生活在不同世界的人們。
その時の様子は「16歳の時」にまとめられている [ ]。
🙄 大學時期,星野對阿拉斯加愈發著迷,開始在東京神田的舊書街一點點收集有關資料。
16在各類書籍中,最令他著迷的是20世紀初的野生動物作家兼畫家Ernest Thompson Seton描寫極北大地動物的作品。
写真もそうだけれど、星野さんの文章も優しい。
❤️ その中で星野道夫の意外な一面が書かれており、とても驚くと同時に写真撮影に臨む姿勢についてはとても参考になりました。
19在森林裡獵人不再是「白人、黑人,也不是紅人,而是具有意志,能夠忍受艱困、謙卑而又具有求生技能的人」。 1996年的他,40多歲的壯年,在拍攝棕熊的時候,死在他摯愛的動物掌下。
8月1日、環境保護団体のグループが訪れ同地でキャンプをしたが、靴をヒグマに持ち去られたり、写真家が不在だった鮭観察タワーに泊まった1人は、一晩中タワーによじ登ろうとするヒグマに怯え眠れなかったという。
💙 問題は「永遠のまなざし」の本が出版されて10年以上が経つというのに、今だに最初のTBSの報告書が拡散され独り歩きして、偉大な写真家の名誉を傷つけていることです。
讀這樣的一本書你不該只是用看,或者唸出聲來,它還適合側耳傾聽。
對於日文是初學者的我,選擇了翻譯本,不知道原文跟翻譯本的差距有多大,但開始閱讀這本書的時候,他的文字輕輕的觸擊了我的心靈。