🤲 Let us now set forth one of the fundamental truths about marriage: the wife is in charge. 元の英文と、"I wrote book reports…" の二文に分けるしかないのでしょうか。 2つの文を接続副詞や移行句を用いて結ぶ 2つの文を接続副詞 therefore, howeverなど や移行句 in fact, as a resultなど で結ぶときにセミコロンが用いられます。
「広瀬すずは怒った。 と言うこともできますが、コロンを使う方が締まりのある文章になります。
・We have two options here: stay and fight, or run like the wind. 接続詞 and、but、while、for、because、so)の代わりに使うセミコロン セミコロンの使い方で何よりもまず押さえてほしいのはコレ。
🤞 日本の「、(句点)」にも文法的な決まりがあると思いますが、英語にもある程度の決まりがあります。
20「:」 コロン の使い方を例文とともに更に解説します。 そして章番号と節番号の間にコロンが置かれます。
というか知らないと英文リーディングをする上で非常に重要な影響を与えてしまいます。
❤ "のように(ちょっといいかげんですけど)省略しているようでした。
17元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。 カンマのルール1)「接続副詞の後につけるカンマ」で出てきた例文と比較してみましょう!• 「コロン」と「セミコロン」の違いと使い分けは? 大きな違いは、記号の後ろが完全文か単語か 「コロン」と「セミコロン」の大きな違いは、記号の後ろに入るのが完全文か単語かの部分です。
また、カンマで囲まれた部分を省略しても、文章として意味が通ります。
❤ 省略語の後ろにつけることで、言葉が省かれていることを示します。
2上記のように、「:」 コロン 以下の発言は他人の引用でなくとも、本人の言葉に対しても使うことができます。 以下の記事を読むと次の点であなたの英文解釈力は向上します。
私たちは経済政策を変えなければなりません。
😉 " 'Mama' and 'Dada. すべての私有財産を廃止せよと。 ジョディ・フォスターがBest Actress 賞、アンソニー・ホプキンスがBest Actor 賞、 ジョナサン・デミ がBest Director 賞というように。 したがって訳は「すなわち」「つまり」などを訳出に当てると良いでしょう。
9【例】She likes listening to music for the following reasons: it makes her happy, allows her to relax, and helps her to focus. 例文のように、対比性や関連性がある文章同士を繋ぎます。 」と叫んだ。
しかし、ピリオドをつけるのはアメリカ英語の場合です。
😂 セミコロンの用法の注意事項 セミコロンの前後の文は完全文 コロンの場合は前の文のみ主語と述部のある完全文でないといけませんでしたが、セミコロンでは後の文も完全文でないといけません。 ・We can go to the museum to do some research; Mondays are pretty quiet there. html より拝借 例えば、 「昨日買ったJapan Todayと、先週君がくれたModern Japanと、The Future of Japanの、日本について書かれた本3冊を読んで、全部の感想文を書いたんだ」 上記英文を勝手に和訳して勝手に付け足しました。
市販の書籍を見ても、漠然としたことしか書いてなく参考にならないのが実態です。 (私には、3か国からの友人がいる。
) 英文版のwikipediaでは、各種のスタイルガイドが載ってます。